-
1 богат как Крёз
богат как Крёзעָשִיר כְּקוֹרַח -
2 богат как Крез, очень богат
adjphras. riche comme CrésusDictionnaire russe-français universel > богат как Крез, очень богат
-
3 богат как Крез
1) General subject: rich as Croesus2) Graphic expression: as rich as Croesus3) Makarov: rich beyond the dreams of avarice -
4 богат, как американец
Makarov: Americanly richУниверсальный русско-английский словарь > богат, как американец
-
5 как бы он ни был богат
part.gener. sei er auch noch so reich, soll er auch noch so reich seinУниверсальный русско-немецкий словарь > как бы он ни был богат
-
6 как бы богат он ни был
conj.gener. aussi riche soit-ilDictionnaire russe-français universel > как бы богат он ни был
-
7 as rich as Croesus
-
8 rich as Croesus
‘This girl's father,’ said Williams, ‘is as rich as Croesus. He owns property without end.’ (D. H. Lawrence, ‘Sons and Lovers’, part 1, ch. III) — - Отец этой девушки богат как Крез, - сказал Уильямс. - Капиталов у него хоть отбавляй.
-
9 riche comme Crésus
сущ.фраз. богат как Крез, очень богатФранцузско-русский универсальный словарь > riche comme Crésus
-
10 annyira
• столь• так* * *1) на тако́м расстоя́нииa lakásom annyira van ide, mint a munkahelyem — моя́ кварти́ра нахо́дится отсю́да на тако́м же расстоя́нии, как и рабо́та
2) так, столь, насто́лькоannyira megdöbbent, hogy szólni sem tudott — он был насто́лько поражён, что не мог вы́молвить ни сло́ва
* * *1. (térben) так далеко;a város ide \annyira van, mint — … город отсюда так далеко, как…;
2. (oly mértékben) так, столько, rég. столь;éppen \annyira okos, amilyen jó — он настолько же умён, насколько добр; nem \annyira — …, mint amennyire … не столько …, сколько …; ez nem \annyira fontos — это не так столь важно; \annyira, hogy — … до того, что …; \annyira elcsodálkozott, hogy — … он до того удивился, что …; \annyira megváltozott, hogy — … он так изменился, что …; \annyira vitte, hogy — … он достиг того, что …; nem \annyira gazdag, mint inkább — … не столь богат, как …; nem \annyira fáradt, mint inkább éhes — он не столько устал, сколько голоден; nem is \annyira ostoba, mint inkább lusta — он не так глуп, как ленивéppen \annyira — настолько же;
-
11 Fiévre
1921 - Франция (46 мин)Произв. Alhambra FilmsРеж. ЛУИ ДЕЛЛЮКСцен. Луи ДеллюкОпер. Альфонс Жильбори, Жорж ЛюкаВ ролях Эв Франсис (Сара), Ван Даэль (Милитис), Елена Саграри (девушка с Востока), Гастон Модо (Топинелли), Футит (мужчина в серой шляпе), Ивонн Орель (женщина с трубкой), Соланж Сикар («Терпение»).Матросский бар в порту Марселя. Час уже поздний, и лишь несколько завсегдатаев играют в карты. Одна женщина пьет, как всегда, ожидая любовника, который бросил ее и уплыл в море. Она все надеется когда-нибудь его увидеть: за это ей дали прозвище «Терпение». Хозяйка бара Сара - в таком же положении, только она, когда ее любимый отчалил, вышла замуж за Топинелли, жестокого владельца бара. Один завсегдатай, скромный мелкий чиновник, тайно влюблен в Сару.В бар заявляются моряки с недавно прибывшего корабля, за ними подтягивается когорта девушек. Мужчины показывают разные диковинные предметы, привезенные с Востока. Милитис привез с собою молодую аннамитку, купленную на аукционе. Она предана ему, как рабыня. Аннамитка засматривается на розу, стоящую в вазе на барной стойке. Сара узнает в Милитисе своего прежнего любимого. Он рассказывает ей, что подхватил желтую лихорадку, аннамитка выхаживала его, и он узнал, что Сара не дождалась его и вышла замуж. Они танцуют и будто готовы начать жизнь с начала. Чиновник, влюбленный в Сару, разжигает ревность в Топинелли, и тот задирает Милитиса. Всеобщая драка. Милитис лежит на полу убитый. Остальные моряки в знак солидарности избивают хозяина. Приехавшая полиция забирает Сару. Аннамитка, по-прежнему зачарованная цветком, берет его в руки, чтобы вдохнуть аромат. Аромата нет - это искусственный цветок.► Классический шедевр французского немого кино: благородство и насыщенность формы преображают тривиальную фабулу, близкую к народной реалистической песне. Типично французские лаконичность и жесткость отличают эту галерею девушек и матросов, достойную кисти Тулуз-Лотрека, эту тонкую сюжетную нить, наполненную силуэтами, но лишенную главного героя, где всплывшее на мгновение прошлое приносит отравляющую тоску: Это фундаментальная тема всего творчества Деллюка. «В каждом человеке живет какая-нибудь история, которую он считает умершей, но ее мгновенно оживляют призраки с экрана», - пишет он в прологе «Драматических произведений для кинематографа» (Louis Delluc, Drames de cinema). Он блестяще использует сверхкороткие флэшбеки (настоящие вспышки - «flashes»), состоящие из 1–3 планов, которые мы снова встретим в Женщине ниоткуда, La Femme de nulle part: они ничуть не вредят классической последовательности картины, соблюдающей все 3 единства. В этом фильме можно наблюдать в зародыше весь «поэтический реализм» (персонажи, обреченные на неудачу, пессимизм и потеря иллюзий), а также, частично, атмосферу колониального кинематографа 30-х гг. Техника так же свободна и современна, как и манера изложения: естественно и очень обстоятельно используется глубина плана; 2-й план так же визуально богат, как и 1-й; все актеры играют одновременно сдержанно и выразительно - даже Эв Франсис, которая пускается в напыщенный пафос лишь в последних кадрах.N.В. Лихорадка создавалась в режиме жесткой экономии всего за неделю с актерским составом из близких друзей, часто - непрофессионалов, и снималась по преимуществу в хронологическом порядке сцен. Цензура потребовала изменить первоначальное название (Грязь, La boue) и устранить «несколько совершенно лишних пассажей». По свидетельству самого Деллюка (см. его «Кинематографические тексты I» [Ecrits cieematographiques I, Lherminier - Cieemateeque Francaise, 1985]), во 2-й части пришлось удалить целую четверть фильма.БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий (427 сцен, поделенные на 4 части) в сборнике «Drames de cinema» (Editions du Monde Nouveau, 1923); комментарий об этом труде см. в статье о Девушке ниоткуда. Там же содержатся фотографин сцен, удаленных цензурой: агония чиновника, зарезанного девушкой; план с девушками, накидывающимися на аннамитку. -
12 the black man
злой дух, дьявол, сатанаRich as Croesus and as wicked as the black man below. (G. Meredith, ‘Evan Harrington’, ch. III) — Богат, как Крез, и порочен, как сатана.
-
13 Americanly
Большой англо-русский и русско-английский словарь > Americanly
-
14 Croesus
ˈkri:səs сущ.
1) миф. Крез (легендарный царь Лидии в Малой Азии) as rich as Croesus ≈ богат как Крез
2) очень богатый человек, обладатель несметных богатствCroesus миф. Крез ~ обладатель несметных богатств -
15 avarice
ˈævərɪs сущ. алчность;
жадность, скупость Syn: greed, greedinessалчность, жадность, корыстолюбие - insatiable * ненасытная жадность - pecuniary * жадность к деньгам - to hoard in * проявлять чрезмерную скупость, скопидомствовать > rich beyond the dreams of * владеть всеми богатствами мира;
богат как Крез > poverty is in want of much, * of everything (пословица) бедному нужно многое, жадному - всеavarice алчность;
жадность -
16 let on
разг.
1) делать вид, притворяться He's not as rich as he lets on. ≈ Он не так богат, как хочет казаться.
2) выдавать (секрет и т. п.) You mean you knew all the time and never let on? ≈ Ты хочешь сказать, что все это время знал и никому не сказал? (разговорное) притворяться, делать вид - to * to being a foreigner прикидываться иностранцем - he * he didn't know он сделал вид, что ничего не знал выдавать;
раскрывать( секрет, факты) - don't * what I told you не передавайте никому о том, что я вам рассказал - don't * about the meeting не проговоритесь о собрании -
17 americanly
-
18 avarice
[ʹæv(ə)rıs] nалчность, жадность, корыстолюбиеto hoard in avarice - проявлять чрезмерную скупость, скопидомствовать
♢
rich beyond the dreams of avarice - ≅ владеть всеми богатствами мира; богат как Крезpoverty is in want of much, avarice of everything - посл. бедному нужно многое, жадному - всё
-
19 s'en falloir
je ne suis pas si riche que lui, il s'en faut de beaucoup — я далеко не так богат, как онil s'en faut d'un cheveu, il s'en faut d'un rien — чуточки, малого не хватаетje sentais qu'il s'en fallait d'une minute... — я чувствовал, что ещё минута...tant s'en faut — далеко не...; совсем наоборот -
20 ricchezza
fricchezza di colori — богатство / многообразие красок2) перен. (из)обилиеle ricchezze di Creso — несметные богатства (ср. богат как Крез)•Syn:abbondanza, benessere, prosperità, dovizia, fortuna, cuccagna, pasciona, sfarzo; beni, averi, risorse, mezzi, capitale, denaro, quattrini, roba, renditaAnt:
См. также в других словарях:
Богат, как ильинский сот, а живет, как скот. — Богат, как ильинский сот, а живет, как скот. См. ТОРОВАТОСТЬ СКУПОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Богат, как Крез, а живет, как пес. — Богат, как Крез, а живет, как пес. См. ТОРОВАТОСТЬ СКУПОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Богат, как Крез — Из античной истории. Крез (первая половина VI в. до н. э.) царь Лидии, рабовладельческого торгового государства, и, как пишет древнегреческий историк Геродот в своей «Истории», был обладателем несметных сокровищ. Правление Креза завершилось тем,… … Словарь крылатых слов и выражений
Богат, как ильинский сот. — Ранняя подрезка сотов. Богат, как ильинский сот. См. МЕСЯЦЕСЛОВ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Как индейский петух — Устар. Пренебр. О проявлении самовлюблённости, самодовольства, чванства у кого либо. Я вдруг увидел на конце дамбы хозяина. Он шёл медленно, важно, как индейский петух, и пристально глядел на меня (М. Горький. В людях). Граф Нельи поносил Зубова… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Богат и славен Кочубей — Из поэмы (песнь 1) «Полтава» (1829) А. С. Пушкина (1799 1837): Богат и славен Кочубей, Его луга необозримы: Там табуны его коней Пасутся вольны, нехранимы. Кругом Полтавы хутора Окружены его садами, И много у него добра, Мехов, атласа, серебра И… … Словарь крылатых слов и выражений
Как не богат, так и алтыну рад. — Как не богат, так и алтыну рад. См. ПРИЧУДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Как говорит Джинджер — As Told By Ginger Тип … Википедия
Как тень — Экспрес. Отключившись от всего окружающего, не замечая ничего вокруг, потеряв ко всему интерес (ходить, бродить и т. п.). Вон Кирила Кирилыч… бабушка сейчас бросилась к любимому своему способу, к примеру: богат, здоровёхонек, весь век хи хи хи да … Фразеологический словарь русского литературного языка
беден как церковная мышь — (в церкви никто не живет ничего нет съестного) Ср. На деле дворянин: богат как церковная мышь, есть нечего, а в мучной амбар салом не сманишь: перервешь, а не выворотишь. Лесков. Захудалый род. 20. Ср. Как мышь церковная, мы голодны всегда,… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Общение как предмет междисциплинарного изучения — Феноменология, закономерности и механизмы познания человеком действительности, отношение к ней и поведение в интегрированном виде прослежены российскими психологами в осн. в общей психологии (Б. Г. Ананьев, Л. С. Выготский, А. Н. Леонтьев, Б. Ф.… … Психология общения. Энциклопедический словарь